LA JUNTA DE CASTILLA Y LEÓN EDITA PICTOGRAMAS IDIOMÁTICOS PARA FACILITAR LA COMUNICACIÓN GINECOLÓGICA CON LAS INMIGRANTES

  • Todos los centros de salud y hospitales de la Comunidad, que cuentan con servicios de atención ginecológica y salas de parto, disponen ya de esta nueva herramienta de traducción

  • Las lenguas escogidas para la edición de las fichas han sido el chino, el árabe, el rumano y el búlgaro

La Junta de Castilla y León ha diseñado y elaborado 3.200 pictogramas explicativos, en cuatro idiomas diferentes, encaminados a simplificar la comunicación entre las mujeres inmigrantes con bajo nivel de comprensión del español y los profesionales sanitarios del área de obstetricia.

Las fichas han sido realizadas por profesionales de Atención Primaria y Especializada de la Comunidad y se han distribuido en el 100% de los centros de salud y consultorios locales con matronas, así como en todos los hospitales equipados con sala de partos.

Los idiomas en los que se han impreso los pictogramas son el árabe, el búlgaro, el chino y el rumano.

Esta decisión se tomó tras un estudio de la población extranjera asentada en Castilla y León, realizado por la Gerencia Regional de Salud, en el que se concluyó que los mencionados colectivos son las colonias más frecuentes en la autonomía y los que más problemas lingüísticos presentan en la actualidad.

CUATRO MODELOS DIFERENTES

Con el fin de ayudar a las mujeres inmigrantes en todas las fases del proceso maternal, desde el embarazo hasta los primeros meses de vida del bebé, la Junta ha editado cuatro modelos de pictogramas diferentes:

  • Consulta de ginecología.
  • Consulta de embarazo.
  • Sala de partos.
  • Consulta de puerperio.

Los centros de salud y los consultorios han recibido los tres modelos relacionados con las consultas y a los hospitales, por otro lado, se han enviado las fichas con el contenido útil en la sala de partos.